¿Qué traductor es mejor: Bard o Google Translate?

Las herramientas de traducción ahora son esenciales para mantener el mundo conectado. Google tiene uno de los servicios de traducción más actualizados, Google Translate, con funciones avanzadas como identificar voz, habla o incluso texto de una imagen con traducción instantánea, y ahora tiene Bard, basado en inteligencia artificial generativa, para ayudar con traducciones también. ¿Pero cuál funciona mejor?

¿Qué traductor es mejor: Bard o Google Translate?

Para esta prueba, se proporcionaron algunas palabras y frases a ambos servicios para que se pudiera realizar la detección automática de idioma con traducción al portugués. Los resultados son relativamente interesantes y le dan a Bard una ventaja en algunos aspectos. Pero pasemos a los ejemplos.

bard vs google translate: ¿quién es el rey de la traducción?

En los primeros ejemplos, se realizaron consultas simples por palabras que esperaba que hicieran una diferencia entre el portugués de Brasil y el portugués de Portugal. Bard proporciona respuestas más específicas en función de la ubicación del usuario.

  • armas atómicas
    • Bardo: “Arma atómica” significa “arma nuclear” en portugués.
    • Google Translate: armas atómicas
  • césped
    • Bardo: “Césped” se puede traducir como “césped” o “césped” en portugués.
    • Google Translate: hierba/césped

Palabras en otros idiomas:

  • holandés: vacaciones de verano
    • Bardo: Zomervakantie es una palabra holandesa que significa “vacaciones de verano”.
    • Google Translate: Vacaciones de verano
  • holandés: disponible
    • Bardo: la palabra “betaalbare” es holandesa y significa “asequible” o “a pagar”.
    • Google Translate: disponible
  • Francés: tubería de gas
    • Bardo: Gazoduc es la palabra francesa para gasoducto.
    • Google Translate: tubería de gas

Aquí, en esta etapa, Bard comenzó a confundirse y ya me estaba respondiendo en inglés, pero me dio la traducción correcta en portugués.

  • Francés: proveedores
    • Bardo: La palabra francesa “fournisseurs” se traduce como “fornecedores” en portugués.

Esta respuesta fue seguida por un texto que explica el significado de la palabra y ejemplos de oraciones donde se puede usar:

Es un sustantivo plural que se refiere a empresas o individuos que proporcionan bienes o servicios a otros. Por ejemplo, una empresa que suministre material de oficina a empresas sería un proveedor.

Aquí hay algunos otros ejemplos de cómo se puede usar la palabra “fournisseurs” en portugués:

Nuestros proveedores de restaurantes son muy confiables. (Nuestros proveedores de restaurantes son muy confiables). Necesito encontrar nuevos proveedores de alimentos orgánicos. (Necesito encontrar nuevos proveedores de alimentos orgánicos). Los proveedores de energía están luchando por la sequía. (Los proveedores de energía están luchando debido a la sequía). ¡Espero que esto ayude!

    • Google Translate: proveedores

En oraciones simples, los resultados fueron:

  • Inglés: Descubra todo lo que necesita saber sobre vivir en otro país de la UE, ya sea que esté trabajando, sea estudiante, jubilado o busque trabajo.
    • Bardo: descubre todo lo que necesitas saber sobre vivir en otro país de la UE, ya seas trabajador, estudiante, pensionista o demandante de empleo.
    • Google Translate: Descubra todo lo que necesita saber sobre vivir en otro país de la UE, ya sea por cuenta ajena, estudiante, pensionista o demandante de empleo.
  • Inglés: La Unión Europea está tomando medidas para garantizar el restablecimiento de la seguridad alimentaria mundial a través de la cooperación internacional.
    • Bardo: La Unión Europea está tomando medidas para garantizar el restablecimiento de la seguridad alimentaria mundial a través de la cooperación internacional.
    • Google Translate: La Unión Europea está tomando medidas para garantizar el restablecimiento de la seguridad alimentaria mundial a través de la cooperación internacional.
  • holandés: El trabajo de la Comisión es dirigido por la Junta de Comisionados encabezada por el Presidente de la Comisión.
    • Bardo: El trabajo de la Comisión está controlado por el cuerpo de Comisionados bajo el liderazgo del Presidente de la Comisión.
    • Google Translate: El trabajo de la Comisión está controlado por el cuerpo de Comisionados bajo el liderazgo del Presidente de la Comisión.

En estos ejemplos, está claro que ambos servicios son muy eficientes en la traducción y producen resultados muy similares. Destaco Bard sobre todo en la traducción de palabras o pequeñas expresiones, porque además de la traducción, también puede dar una breve explicación de su significado y el contexto en el que se puede utilizar.

Después de que se ingresaron varios comandos en la misma conversación, es posible que el servicio comenzara a mostrar algunas fallas, como se informó anteriormente, cuando comenzó a responder en inglés cuando los comandos se ejecutaban en portugués.

Para traducir textos más grandes, que también ha sido probado, la traducción de Google Translate es más consistente en todo el texto. Además, Traductor presenta los resultados de la traducción mucho más rápido.

Si en Traductor basta con insertar el texto que se quiere traducir y a qué idioma, y ​​el sistema intenta detectar el idioma escrito y traduce al instante, entonces en Bard todo es diferente. El usuario tendrá que preguntar directamente si quiere ver la palabra traducida. Por ejemplo: “Traducción de gazoduc”; “Traduce la palabra gazoduc al inglés”, “traduce betaalbare” o “traduce la oración…”. Si no se especifica el idioma al que se debe traducir una determinada palabra, el servicio la traducirá al idioma del comando.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *